Fabio Pedone è un traduttore, docente di traduzione, critico letterario e consulente editoriale.
Ha tenuto corsi di studio e attività seminariali presso vari atenei (fra cui Università di Siena, Sapienza Università di Roma, Università IULM). Con il patrocinio del Dipartimento ISO della Sapienza conduce il workshop di traduzione collaborativa nei licei Tradurre a scuola.
Ha curato una nuova traduzione annotata di Gente di Dublino di James Joyce (Il Saggiatore, 2024: con Enrico Terrinoni) e il completamento della prima traduzione italiana commentata di Finnegans Wake<-/i> (con Enrico Terrinoni: due volumi, Mondadori, 2017 e 2019).
Ha lavorato anche su Perché l’italiano? di Jhumpa Lahiri (Einaudi 2025) e James Joyce. Una vita di Edna O’Brien (Einaudi 2025).
Sua una nuova traduzione dei Viaggi di Gulliver di Jonathan Swift (Mondadori, 2020). Fra gli altri autori da lui tradotti: Jaimy Gordon, Damon Galgut, Henry Dumas, J. F. Powers, Barry Miles, Emer Martin.
Ha pubblicato saggi e contributi di analisi letteraria su riviste come «Strumenti critici», «Testo a fronte», «European Joyce Studies», «Romanic Review». Recensisce libri per diverse testate; insegna traduzione dall’inglese presso la Scuola del libro di Roma.
Ha ricevuto il Premio Benno Geiger per la Traduzione poetica della Fondazione Giorgio Cini (2019) e il Premio Nazionale per la Traduzione (2020).