Véronique Béghain, traductrice de l’anglais, est professeur à l’Université Bordeaux Montaigne, où elle dirige le master « Traduction pour l’édition ». Auteur de John Cheever (Belin, 2000), Les Aventures de Mao en Amérique (P.U.F., 2008), elle a écrit sur la littérature, l’art et l’opéra américains et sur la traduction. Elle a notamment traduit, pour la Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard), OscarWilde (1996), Francis Scott Fitzgerald (2012), Jack London (2016), Charlotte Brontë(à paraître) et, pour d’autres éditeurs, Rivka Galchen (Actes Sud, 2009), Sarah Rose Etter (Do, 2016). Elle a dirigé Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby (P.U.B., 2013) et co–dirige un volume sur Les traducteurs de bande dessinée et le volume 9 de Studies in Book Culture sur « Le traducteur et ses lecteurs » (tous deux à paraître en 2018). Elle anime des ateliers de traduction en lycée, à l’École de Traduction Littéraire du C.N.L., à l’E.N.S. de la rue d’Ulm et au C.E.T.L.